Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

Cennik tłumaczeń z języka rosyjskiego Kraków - poszerz swoje wiadomości!

Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z większości krajów świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia tłumacze sporządzają tysiące zwykłych i specjalistycznych tłumaczeń na bardziej bądź mniej znane języki, zarówno na zamówienie zwykłych obywateli, jak i różnych firm.

Mimo, iż w sieci bez trudu da się wyszperać darmowe platformy do translacji, nadal nie dorównają one wykwalifikowanym tłumaczom, bo skorzystanie z ich usługi jest często obligatoryjne, np. jeśli potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak wstępnie oszacować koszt tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?

Termin realizacji, język, rodzaj tłumaczenia – to ma wpływ na końcowy koszt usługi

Końcową cenę przekładu tekstu determinują wypunktowane poniżej elementy:
1. Kierunek tłumaczenia. Przekład na język polski jest generalnie o wiele tańszy niż translacja w kierunku odwrotnym.
2. Język, z którego bądź na który pragniemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (portugalski, francuski) albo germańskich (holenderski, angielski) będzie zwykle tańszy aniżeli translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego) bądź słowiańskich (między innymi rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego).
3. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy szykować się na większy wydatek.
4. Poziom trudności tłumaczenia bądź problematyka dokumentu. Translacja dokumentów handlowych, opracowań medycznych bądź prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki specyficznej dla konkretnej branży, ale również odpowiednią wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić przy przekładzie karygodnych błędów.

Przekład zwykły a przysięgły

Warto zaakcentować, iż przekład wszelkiego typu dokumentów jak świadectwo urodzenia bądź świadectwa szkolne (zaświadczenie ukończenia szkolenia, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy przekład wykonano z kopii, odpisu lub oryginału, jak również nadaje mu odrębny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli często posiadają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w razie nieodzowności zlecenia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi oblicza się od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.

Kontakt z firmą:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]